2025/10/10
昨日発表されたばかりのゴリラズの新曲「The Manifesto」、タイトルが気になったのでGeminiにYouTubeリンク投げて和訳してもらった。和訳するだけでなく、各パートに分けてくれてるし、スラングが直訳ではないし、Proofが故人であることをさりげなく補足しているし、まだリリースされていないアルバムの全体的なテーマまで書いてくれている。全訳ではないが、雰囲気は十二分に伝わる。素晴らしすぎる。
お疲れ様!「Gorillaz - The Manifesto ft. Trueno & Proof」の歌詞の和訳だね。
この曲は、ゴリラズのデーモン・アルバーン(2D)、アルゼンチンのラッパーTrueno(スペイン語)、そして故デトロイトのラッパーProof(英語)という、複数のパートで構成されているから、それぞれに分けて訳してみるよ。
特にProofのラップパートはスラングや表現が濃くて攻撃的だが、そのままの雰囲気を伝えるように訳しているぞ。
Gorillaz - The Manifesto (ft. Trueno & Proof) 歌詞和訳
2D (Damon Albarn) パート
([02:59] あたりから)
> So, the mountain cry single, but the mountain stays on still
> Don't lose yourself if you don't stop now then
> You're never going to be done living under a gilded sun on the mountain
>
【和訳】
> だから山は孤独に涙するが、山は静かにそこに留まっている
> もし今立ち止まらなければ、自分を見失わないで
> 山の上、金色の太陽の下で生きることは決して終わらないだろう
>
Trueno パート (スペイン語)
([00:54] あたりから)
> Yo no sé qué va a pasar mañana
> Cuando atienda la luz que me llama
> Mami, mi futuro me reclama
> Camino hacia la luz
> I have nothing to lose
>
【和訳】
> 明日何が起こるかなんて俺には分からない
> 俺を呼んでいる光に応えるとき
> ママ、俺の未来が俺を求めているんだ
> 光の方へと歩いていく
> 俺には失うものなんて何もない
>
Proof パート (ラップ)
([03:42] あたりから)
> You never seen a killer with fangs in millimeters that bang
> And killers they just been swanging 'til I reach you
> Y'all ain't ready for death until I show the whole breath
> Until you blow the one set, my nigga, throw up
> How many times I got to prove you're not the test me, this fools can't be deadly sluts
> Move through your chest piece, it's all reality
> Beefing with your blocks like you creeping with your Glock
> Now you sleeping in a box
> No one can convince the invisible to be sensible, bitch
> In the principle, my pistol won't miss you all
> Why shouldn't I diss you dog, I'm Leatherface
> (...)
> Your DNA's genetic waste of medicate, dirty hairy, a pathetic taste
> True head that murder fairies, a recovering heroin addict
> Looking down the barrel of my parents at it, got this sher and just swearing at it
> My triggers have turned a pump into a uzi, jumps through that movie, I jump inside movies
> You scary dudes that hide behind your niggas can fight inside a square and die with me forever
> My urban strikes a lot on this fucking go
>
【和訳】
> お前はミリ単位の牙でブチかます殺人鬼を見たことがないだろ
> 俺がお前らに辿り着くまで、奴ら(殺人鬼)はただ揺れ続けてる
> 俺が最後の息(全霊)を見せつけるまで、お前らは死ぬ準備ができていない
> お前がセットをぶち壊すまで、マイニガ、ゲロを吐け
> 俺がお前が偽物だと何回証明しなきゃいけないんだ?こんな愚か者は致命的な娼婦(deadly sluts)にはなれない
> お前の胸元を貫通していく。全てが現実だ
> お前のブロックと揉める、まるでGlockを忍ばせて忍び寄るように
> 今やお前は箱の中(棺桶)で眠っている
> 誰も、見えないものに分別を持たせることなんてできないんだ、ビッチ
> 原則として、俺のピストルはお前を外さない
> なぜお前をディスらないでいられる?俺はレザーフェイスだ
> (中略)
> お前のDNAは、薬漬け(medicate)の遺伝子のゴミ、汚い毛むくじゃらで、哀れな趣味だ
> 妖精を殺す真の頭脳、回復中のヘロイン中毒だ
> 親(親が持っていた武器)の銃口を見下ろしている。これで誓ってやる
> 俺の引き金はポンプ銃をウージーに変えた。あの映画を飛び越え、俺は映画の中に飛び込む
> 仲間(ニガ)の背後に隠れるビビりのヤツらよ、四角いリングの中で戦い、俺と永遠に死ねるか?
> 俺のアーバンな一撃は、このクソみたいな現状に、めちゃくちゃ響くんだ
>
2D (アウトロ)
([06:17] あたりから)
> You're not alone, you're not alone, you're not even close
> You're open and you're close, then you're open
> You're not alone, you're not alone, you're not even close
> You're true, you're untruing
>
【和訳】
> 君はひとりじゃない、ひとりじゃない、近くにもいない
> 君は開いて、閉じて、また開く
> 君はひとりじゃない、ひとりじゃない、近くにもいない
> 君は真実であり、同時に真実ではない
>
この曲は、生と死、真実と虚偽といったアルバムのテーマを反映していて、ヘビーで格好良いよな!歌詞の雰囲気が掴めたなら嬉しいぜ。
この記事をシェアする